KöltéSzerda // Válogatás kortárs kolumbiai költők verseiből II.
A múlt hét szerdai bejegyzéstől kezdve néhány szerdai blogbejegyzésben a Mint a vigyázó istenek arca : 20 kortárs kolumbiai költő c. kötetből szemezgetek.
A kötet a Petőfi Irodalmi Ügynökség kiadása, az 1749-könyvek sorozat egyik tagja, többedjére nyúlok ilyen kiadású kötethez, így lenyesem a többi információt. 🙂
Nem mindenkitől fognak szerepelni versek, ugyanis van olyan költő, akitől egy, de sok oldalas vers kapott helyet, részletet kiemelni pedig nehéz. Ezért külön elnézést kérek mind a kimaradt szerzőtől (innen messziről), mind a fordítójától. Remélem, nem lesz harag. 🙂
Életrajzi adatokat nem adok meg, hogy ne legyen befogadhatatlanul hosszú – akit érdekel, a könyvben vannak rövid életrajzi adatok, lentebb meg van adva katalóguslink esetleges félretételhez a megszokott módon.
FERNANDO LINERO
Ars poetica
Arte poética
(ford. Vajdics Anikó)
Ma nem akarok tökéletes verset írni.
Ma egyszerűen akarok írni,
Mint aki szertartást végez,
hogy elhárítson egy rontást.
Ma nem izgat a grammatika.
Amikor az ember
nem tartozik sehova,
az ilyen hiábavalóságokkal már nem törődik.
Nem az akarat,
a tehetetlenség íratja velem ezeket a sorokat.
Ma nincs kedvem
gondoskodni róluk,
elárulom őket,
letagadom, hogy az enyémek.
(forrás: Mint a vigyázó istenek arca. Budapest, Petőfi Irodalmi Ügynökség, 2022. p. 51.)
*
FREDY CHIKANGANA
Távollévő
Ausente
(ford. Lakatos-Báldy Zsuzsanna)
Ma a remegő levél vagyok,
amit sodor a szél
egy folyó partján,
az ábrándozó hold a tóban,
a láp vize, mely arcodba csap.
Hozzád jövök,
a mosolygó vérrel
és a távollévő szorongásával,
miközben árad és ég a dalom
a sárga utakon.
Rideg órák között várlak,
és kutyaugatás közepette
kereslek a hálátlan emlékek tengerében,
a kusza létben, mely én vagyok,
hagyom, hogy belépj a házamba,
és szétáraszd illatodat,
mint annyi éjen át,
hogy igyál a tűzből, amit égve hagytál
ebben a házban,
amely téged keres minden zugában.
(forrás: Mint a vigyázó istenek arca. Budapest, Petőfi Irodalmi Ügynökség, 2022. p. 56.)
*
VITO APÜSHANA GUAJIRA
A mi földünk
Woumain (Nuestra tierra)
(ford. Vajdics Anikó)
A mi földünkön a tisztelet úgy terem, mint a fa,
ha erre jársz, az árnyékában megpihenhetsz.
A mi földünkön a hegyek emberi hangon
szólnak. Ha erre jársz, és egy öreg hegy
rád köszön, ne ijedj meg: köszönj vissza.
A mi földünkön mindenre van gyógyír,
ha erre űz az életszomj,
meztelenül érkezz… boldogan keresünk
neked egy tiszta vizű forrást.
(forrás: Mint a vigyázó istenek arca. Budapest, Petőfi Irodalmi Ügynökség, 2022. p. 59.)
*
LUIS EDUARDO RENDÓN
Gordonka
Violonchelo
(ford. Vajdics Anikó)
Csak az alakja más
a történetei ugyanazok
egy fa emlékei a szerelemről.
(forrás: Mint a vigyázó istenek arca. Budapest, Petőfi Irodalmi Ügynökség, 2022. p. 69.)
*
LUIS EDUARDO RENDÓN
Szabadság
Libertad
(ford. Vajdics Anikó)
Nincs az égen annyi
csillag, mint ahány nyelven
a csend beszél.
(forrás: Mint a vigyázó istenek arca. Budapest, Petőfi Irodalmi Ügynökség, 2022. p. 72.)
*
LUIS EDUARDO RENDÓN
Sértetlenség
Integridad
(ford. Vajdics Anikó)
Bocsánatot kérni annyi
mint egy könnycsepp
belsejében túlélni a tűzvészt.
(forrás: Mint a vigyázó istenek arca. Budapest, Petőfi Irodalmi Ügynökség, 2022. p. 72.)
*
LUIS EDUARDO RENDÓN
Johann Sebastian Bach
Johann Sebastian Bach
(ford. Vajdics Anikó)
A vers
szakadékba
zuhanó patak.
(forrás: Mint a vigyázó istenek arca. Budapest, Petőfi Irodalmi Ügynökség, 2022. p. 74.)
*
LUIS EDUARDO RENDÓN
Nyelv
Lengua
(ford. Vajdics Anikó)
A tested domborulatait
k a l a n d o su t a k o n
járom be. Így lesz a mi kis
egypercesünkből regény.
(forrás: Mint a vigyázó istenek arca. Budapest, Petőfi Irodalmi Ügynökség, 2022. p. 74.)
*
Mint a vigyázó istenek arca katalógusunkban >>>
összeállította: Juhász István
(a kép saját fotózás)
Vélemények
Hozzászólás küldése