Böszörményi Zoltán versei a World Literature Todayben : Kávészünet

Böszörményi Zoltán versei a World Literature Todayben

World Literature Today

A szép nyári idő még tart, tekintsünk hát kicsit vissza a World Literature Today (WLT) július-augusztusi számára. A WLT, az amerikai Oklahoma Egyetem kéthavonta megjelenő folyóirata ismét – miként az utóbbi években többször is – magyar szerző művének angol nyelvű fordítását közölte.

Az 1951-ben Aradon született Böszörményi Zoltán Erdélyben kezdte irodalmi pályáját, majd a 80-as években Kanadába emigrált. A visszatérése után a Nyugati Jelen napilap tulajdonosa lett, 2001-ben megalapította az Irodalmi Jelen folyóiratot és könyvkiadót. Munkásságát a kezdeti években versek jellemezték, később novellák és regények is gazdagították, elismerésül József Attila-díjat és Magyarország Babérkoszorúja díjat kapott. A WLT most két versét közölte Empty Trains (Üres vonatok) és God Never Wrote to a Mortal as Touchingly (Halandónak Isten nem írt soha íly meghatóan) címmel. A fordító, Paul Sohar (Sohár Pál) 1956-ban emigrált az Egyesült Államokba, és sokkötetnyi magyar irodalmat fordított már angol nyelvre, többek közt Böszörményi Zoltán két regényét.

A WLT ezen száma kiemelten foglalkozik Jenny Erpenbeck műveivel. A német írónő volt a 2018. évi Puterbaugh Fesztivál meghívottja az Oklahoma Egyetemen ez év tavaszán. A lap közli itt elhangzott beszédét és a munkásságát elemző két tanulmányt. A WLT egyéb írásai között találunk francia, héber, kínai és kurd nyelvről fordításokat. A szemle rovat, mint mindig, most is terjedelmes, felöleli a világirodalom számos területét.

A WLT könyvtárunk folyóirat-olvasó terében megtalálható.

Dörgő Tibor

 

Vélemények

Hozzászólás küldése