Kávészünet

Ünnepi nyitvatartás / Holiday Hours – 2019.10.23.

Magyar nyelvű bakelitek

A bakelitrajongókat a mai zenekedvelő társadalom sokszor elvakult romantikusnak, elmaradt különcnek tartja, valahogy úgy, mint a nyomtatás elterjedése után a kódexmásolókat, vagy mint hamarosan azt, aki nyomtatott könyvet csap fel a metrón üldögélve.

De azoknak, akiknek a tű sercegése, a lejátszókar emelkedése és süllyedése ismerős, tudják, hogy a bakelitlemezek hallgatása semmihez sem hasonlítható, intim, kivételes élmény. Ragozni nem is érdemes. Azoknak, akik régóta benne vannak, és azoknak, akik szeretnének megismerkedni vele, jó hírünk van: az Országos Idegennyelvű Könyvtár elérhetővé, kölcsönözhetővé tette magyar irodalmi bakelitlemezeit. Ezek között olyan kincsek vannak, mint

  • a legszebb magyar versek felolvasása a legnagyobb magyar színészek hangján (mint József Attila verseit felolvasó Latinovits Zoltán)
  • legszebb magyar versek saját szerzőjük hangján (eredeti Babits és Pilinszky felolvasások)
  • drámák felolvasva és előadva (mint a Bánk bán és Az ember tragédiája)
  • prózák (mint Örkény egypercesei)

 

Így zajlott idei Műfordító-műhelyünk

Szeptember 27-én az OIK műfordítás-pályázatához kapcsolódóan idén is megszerveztük az ún. Műfordító-műhelyt. Meghívott műfordítók – Orcsik Roland, Pénzes Tímea és Vörös IstvánMila Haugová szlovák költő két versét fordították le közel 4 óra alatt könyvtárunk Rendezvénytermében. A pályázat díjátadó ünnepségén az elkészült versfordítások alapján, konkrét példákon mutatták be, hogyan zajlik a fordítói műhelymunka a vers értelmezésétől a költői képek átültetésén át a nyelvi megformálásig.

Fotók és Facebook-os bejelentkezésünk kíséretében közzétesszük a Műfordító-műhely verseit eredeti nyelven és a három műfordító helyben született (nem feltétlen végleges!) megoldásaival.

Íme meghívott műfordítóink versfordításai!

Tovább »

Olvasótermi zárvatartás – 2019.09.27

OIK nyílt nap 2019-ben – beiratkozási akció!

Az OIK Nyílt napja 2019

A hét könyve: Mirel Taloș: Colecționarul de nuduri

Mirel Taloș (1973-) debütáló regénye szerelmi történetnek indul, mely kis lépésekben egy ponton thrillerré fajul, a lezárásnál azonban nem mellőzi a meditatív reflexiót sem. Magával ragadóan, elegánsan meséli el főhősének belső állapotait, érzelmi világának minden változását.

Paul, a regény főhőse, nyolcadik nemzedékes műgyűjtő, aki kizárólag női aktokat vásárol, a női aktfestészet igazi nagy connoisseur-je. Életét goethei szemléletben rendezi be, melynek alapja az esztétikum és a művészet felsőbbrendűsége. Egy kiállításon összetalálkozik Simonával, aki műveltségben sokszorosan felülmúlja Pault.  Olyannyira a befolyása alá kerül, hogy hamarosan már a lány alakítja ízlését, mi több, irányítja életüket. Számukra a tavasz, Liszt zenéje, a ciklámenek színe, a liliom illata, a női meztelenség művészete csupán egy műalkotás részei, szerelmük első pillanatai.

Tovább »

Műfordítás-pályázat 2019!

A hét könyve: Christian Jacq: Champollion l’Égyptien

Az egyiptológia iránti lelkes érdeklődésnek több évszázados történelme van.

Ahogy azt szokták mondani, már az ókori görögök is…

Az egyiptomi mitológia két fontos alakjának történetét is Plutarkhosz (46/48-125/127), görög krónikás, életrajzíró révén ismerhetjük meg. Osiris és Isis története az egyiptomi vallás alapköve.(Az „Iszisz és Oszirisz” c. mű megtalálható a katalógusunkban).

A középkorban is nagy az érdeklődés az ókori civilizáció iránt.

Egy újabb fontos lépés a megismerés útján Napóleon egyiptomi hadjárata (1798-1801), amelynek során a katonák mellett több, mint ötszáz civil, köztük mintegy százötven biológus, ásványkutató, nyelvész, matematikus, kémikus és más tudós 1798 július elsején Alexandriánál a fáraók földjére lép.

Napóleon ekkor már világhódítói terveket dédelget, és Nagy Sándor nyomán a következőt vallotta: „Keletre kell menni, ott van minden hatalomnak és nagyságnak a forrása.” Vagyis ex oriente lux, azaz a fény keletről jön.

A piramisok árnyékában hangzik el Napóleon híres mondása: „Katonák! Négy évezred tekint le rátok!”

Tovább »

A hét könyve: Szent Ferenc virágoskertje. Válogatás

Szent Ferenc virágoskertje olyan kicsiny és gyönyörű virágokból, azaz olyan történetekből áll, amelyek a csodáról, a barátságról, a hűségről, a természet szeretetéről és a reményről szólnak. A könyv elmeséli Assissi Szent Ferenc életét és csodáit, törékeny, ugyanakkor erős egészségi állapotát, ami megújította a keresztény Egyházat és a béke rendkívül fontos üzenetét hozta el a világba.

Ebben a kiadványban a leghíresebb szemelvényeket találhatjuk meg. Ilyen például a madárprédikáció, vagy a gubbiói farkas megtérésének története. Minden szemelvény elején egy mondat foglalkozik az antik realitással megfogalmazott eredeti szöveggel, amely azonban ma sem vesztett aktualitásából.

A könyv az alábbi részeket tartalmazza:

  • Szent Ferenc életrajza
  • Információdús dosszié Szent Ferenc munkásságáról és a történelemben elfoglalt helyéről
  • A legnehezebb szavak szójegyzéke
  • Nyelvi feladatok
  • Záróteszt

Assissi Szent Ferenc története a 14. századi magyar nyelvű irodalom egyik legjelentősebb emléke.

A latin nyelven íródott műből a magyar fordítás 1370 körül készült, szövege a Jókai-kódexben olvasható, amelyet az Országos Széchényi Könyvtár őriz.

Azonban az olaszul tanulni vágyók a főbb történeteket olaszul, könnyített formában olvashatják, nem is kell hozzá latinul tudniuk.

A könyv 2-es nehézségi szintű besorolást kapott, ami azt jelenti, hogy a még csak rövid ideje olaszul tanuló diákok is haszonnal forgathatják, és ezeken a gyönyörű történeteken keresztül szinte észrevétlenül tanulhatják a nyelvet.

Kedves Olvasóink dolgát az is megkönnyíti, hogy a könyvhöz hanganyag is tartozik, amelynek segítségével a hallás utáni szövegértést és a kiejtést is gyakorolhatják.

Jó tanulást kívánunk!

Batári Tibor

(kép forrása: https://amzn.to/2OenSSR)

Korábban »