2009 október : Kávészünet

Bestiárium Aotearoae: Új-Zéland madarai

Aotearoa – mit jelenthet ez a furcsa, madárnyelven szóló szó? A maorik nyelvén Új-Zélandot, a Föld legelszigeteltebb szigetországát, a Hosszú fehér felhő földjét. De kik lakják Új-Zéland irodalmának erdeit?

kmko #6 kmko#7

A két fő csapás a szóbeli maori irodalom (mítoszok, elbeszélések, énekek) és az angol nyelvű írott irodalom. A legtöbb új-zélandi kiadás angol nyelvű, a maori kiadások száma növekvőben van.

Katherine Mansfield új-zélandi születésű írónőt a modernizmus egyik legjobb novellistájaként tartják számon, novelláinak magyar fordítása és a naplójegyzetekből, levelekből készült válogatás 2004-ben jelent meg az Európa Kiadó gondozásában:

  • Katherine Mansfield: Elbeszélések (Válogatta Gy. Horváth László, fordította Szőllősy Klára, Gy. Horváth László, Mesterházi Mónika, Rakovszky Zsuzsa), Európa, 2004
  • Katherine Mansfield: Naplók, levelek (Válogatta, fordította, a bevezetést és a jegyzeteket írta Mesterházi Mónika), Európa, 2004

Keri Hulme a Booker-díj elnyerése után vált ismertté (1984), The Bone People c. regényével.
Witi Ihimaera neve a filmkedvelőknek is ismerős lehet, Whale Rider c. regényének film adaptációja révén (r. Niki Caro, 2002).
Patricia Grace nyerte legutóbb az Oklahomai Egyetem és a World Literature Today folyóirat által kétévenként adományozott Neustadt Nemzetközi Irodalmi Díjat. A WLT 2009 májusi számában olvashatunk róla. Dogside Story (2002) és Tu (2005) c. regényei már útban vannak Új-Zélandból, hamarosan olvashatóak a könyvtárban.

Az egyes szerzők művei mellett három, viszonylag új kiadású könyvet ajánlok figyelmükbe az OIK állományából: egy új-zélandi novellagyűjteményt, T. Sturm gyakran hivatkozott új-zélandi irodalomtörténetét és egy kritikagyűjteményt:

Az elekronikus források közül három nagyon gazdag, folyamatosan bővített adatbázisban barangolhat Új-Zéland irodalmának kutatója:

Zsizsmann Éva
Angol nyelvi referens

Online Sheet Music adatbázis a Zeneműtárban!

Az ebrary logója

Az ebrary logója

Zeneműtárunkban 2009. november 10-ig megtekinthető az Ebrary Kiadó kotta adatbázisa, az ONLINE SHEET MUSIC. Az adatbázis 8300 kottát tartalmaz.

  • Amerikai gyűjtemény (XIX. és XX. századi zongora és ének kották)
  • Fuvola
  • Hegedű
  • Zongora (szóló, zongora négykezes és két zongorás darabok)
  • Orgona
  • Vonósnégyes (Beethoven, Brahms, Haydn, Hofstetter és Mozart)
  • Vonósötös (Mozart)
  • Ének (áriák, dalok)
  • 198 Kantáta (Johann Sebastian Bach)
  • Opera (Puccini, Verdi és Wagner)

Szó és hang – Szabó T. Anna és Sinha Róbert zenés irodalmi délutánja (retrospektív)

"...vendégeink voltak Szabó T. Anna költő és Sinha Róbert klasszikus gitárművész."

"...vendégeink voltak Szabó T. Anna költő és Sinha Róbert klasszikus gitárművész."

2009. május 28-án vendégeink voltak Szabó T. Anna költő és Sinha Róbert klasszikus gitárművész. A költőnő és a gitárművész a 2004-es hollandiai magyar kulturális évad keretében, az amszterdami „Elveszett színházban” (Theater Perdu) lépett fel először együtt. 2008 nyarán, a Szépművészeti Múzeum „Lélek és test” című fotókiállításához kapcsolódóan volt közös műsoruk „Rögzített mozgás” címmel, melyet több közös előadás követett.

A Kányádi Sándor invokáció (Románc) után a Fény (2002) és a Rögzített mozgás (2004) kötetek verseiből hallhattunk, a kísérőzenét Sinha Róbert szerezte. A legújabb, kötetben eddig meg nem jelent verseket alább olvashatják. Tovább »

Nyitott vers-estek

"...vendégünk volt Mesterházi Mónika József Attila-díjas költő, műfordító."

"...vendégünk volt Mesterházi Mónika József Attila-díjas költő, műfordító."

A Derűs Ősz rendezvénysorozat keretében 2009. október 9-én vendégünk volt Mesterházi Mónika József Attila-díjas költő, műfordító. A meghívott Nemes Nagy Ágnes verseiből olvasott fel, ezt követően versolvasásról, versek értelmezéséről, irodalomtanítás és versolvasás kapcsolatáról beszélgettünk.

A nyitott vers-est ötletét a világszerte sok helyen megrendezett nyitott felolvasóestek adták, ahol költő és hallgatóság a versolvasás terében találkozik, egymás verseinek olvasásában, vagyis a hagyományos értelemben vett hallgatóság a költő/előadó szerepét ölti magára, és fordítva.

Sokféle kísérlet történt-történik arra, hogy az irodalom, a versolvasás közelebb kerüljön a metrón, buszon, utcán rohanó emberekhez, azokhoz, akik valamilyen oknál fogva nem szívlelik különösebben a szavakat, vagy egyszerűen túl távolinak, megfoghatatlannak érzik a könyvborítók közé zárt világokat. A londoni metrókocsikban minden évszakban más-más hat vers olvasható, a New York-i Nuyorican Poets kávézóban fergeteges felolvasásokat tartanak, Kanadában pedig minden év októberében buszon, állomáson, pékségben és úton-útfélen verseit olvassa fel és osztogatja harmincegy híres költő:

Zsizsmann Éva
Angol nyelvi referens

Kanadaközelben

Tudta? A juharlevél 1965-től szerepel Kanada zászlaján.

Tudta? A juharlevél 1965-től szerepel Kanada zászlaján.

Managing diversity and social cohesion: the Canadian experience
5th International Conference of Central European Canadianists
Sofia, Bulgaria, 15-18 October 2009

Három könyvet hoztam magammal Szófiából, ahol előadóként vettem részt a Közép-Európai Kanadisták (CEACS) 5. nemzetközi konferenciáján*.

Az első kettő angol/francia kétnyelvű tanulmánykötet, előző konferenciák anyagát tartalmazza. A tanulmányok a kanadai multikulturalizmus, identitás és politika, kétnyelvűség, diszkurzus és retorika, irodalom és film témái köré csoportosulnak.

A harmadik egy kortárs kanadai költő verseskötete:

A kanadai stúdiumok iránt érdeklődők figyelmébe ajánlom az OIK kanadai gyűjteményét, a kortárs kanadai szépirodalom mellett az irodalomkritikát, irodalomtörténetet és kultúrakritikát, illetve a posztkoloniális elméletek és etnicitás kérdéskörével foglalkozó műveket.

Kanadai folyóiratok az OIK állományában:

Posztkoloniális irodalom, etnicitás témában:

* Előadásom az idei Nemzetközi Man Booker-díjas Alice Munro novelláiról szólt:
’Everything here is touchable and mysterious’. Alice Munro’s paradigmatic fiction

Zsizsmann Éva
Angol nyelvi referens

A Chopin vándorkiállításról

A könyvtárban már a kiállítás hivatalos megnyitója előtt nagy volt az érdeklődés. Több olvasó és látogató már a megelőző héten is azért keresett fel minket, hogy Chopinről minél többet megtudjon. A kiállítást a Nemzeti Fryderyk Chopin Intézet – Fryderyk Chopin Múzeum és könyvtárunk munkatársai készítették.

Zeneműtárunk a Chopin kiállításhoz kapcsolódva és azt kiegészítve saját gyűjteményének értékes dokumentumait helyezte el a tárlókba. A Chopin Intézettől ajándékba kapott Chopin kéziratok hasonmás kiadásai a Zeneműtár olvasótermében nyertek elhelyezést, hogy azt a kiállítás ideje alatt bárki megnézhesse, kézbe vehesse.

P1020739

"Vendégeink száma elérte a 400 főt..." - további fotókért kattintson a képre!

Joanna Stempińska nagykövet asszony magyar nyelvű megnyitója és Andrzej Sułek, a Nemzeti Fryderyk Chopin Intézet igazgatójának tárlatvezetése is nagy siker volt. Egy emberként sajnálta mindenki, hogy rövid ideig tartott.

Vendégeink száma elérte a 400 főt, még ruhatárunk is kicsinek bizonyult. Minden szabad helyet elfoglaltak, mire a gitárkoncert ideje elérkezett. A közönség türelemmel várt, hogy kicsit késve, de elkezdődjön Marek Długosz ‘Hommage à Chopin’ műsora. A koncert után lehetőség volt a művész CD lemezeinek megvásárlására, a lehetőséggel nagyon sokan éltek.

2009. október 16-án történt mindez, a vándorkiállítás novemberben kezdődő vidéki körútja biztosan nagy sikerre számíthat.

Kóbor Mária

Frankfurti Könyvvásár Jean Améry-díj 2009: Kertész Imre

Kertész Imre portréja (1929-)

Kertész Imre (1929-) portréja

Hét évvel az irodalmi Nobel-díj elnyerése (2002.október 10.) után vehette át Kertész Imre a Jean Améry-díjat.

A Jean Améryről elnevezett, 12 ezer euróval járó irodalmi kitüntetést kétévente adják át a Frankfurti Könyvvásáron. Legutóbb, 2007-ben Drago Jancar szlovén írónak ítélték.

Jean Améry (eredeti nevén Hans Mayer, 1912-1978), osztrák származású esszéíró. Túl bűnön és bűnhődésen című, 1966-ban megjelent, a Harmadik Birodalom áldozatainak létállapotát bemutató esszékötetével várt ismertté.

A díj odaítéléséről még augusztusban döntött az irodalomtudósokból és kritikusokból álló zsűri. “Kertész esszéírói munkássága annak a felvilágosult gondolkodásnak a híve, amely leszűrte a fasizmus és a kommunizmus barbárságainak tanulságait” – áll az indoklásban. Kertész Imre szenvedélyesen védi az emberiség szabadságát.

Könyvtárunkban megtalálható „A száműzött nyelv”, című esszékötete orosz – Âzyk v izgnanii – és spanyol – La lengua exiliada – ; „A gondolatnyi csend, amíg a kivégzőosztag újratölt” című pedig német – Die exilierte Sprache – és spanyol – Un instante de silencio en el paredón – nyelven is.

Október 10-én szándékoztam megemlékezni a Nobel-díj átadásának évfordulójáról, de valahogy elmaradt, mintha „bevártam” volna az újabb kitüntetést!
Ennek jegyében veszem számba a Sorstalanság című regényének nálunk megtalálható példányait: angol, bolgár, cigány, cseh, eszperantó, francia, lengyel, lett, német, olasz, orosz, spanyol, svéd és szerb nyelven!

Sármezeyné Tibay Klára

Beszámoló a 75. Nemzetközi IFLA konferenciáról

ifla-logo

Az idei IFLA konferencia logója

A Magyar Könyvtárosok Egyesülete közvetítésével, egy olasz szponzorcég jóvoltából részt vehettem a 75. Nemzetközi IFLA konferencián, amelyet 2009. augusztus 23-27 tartottak Milánóban.

A konferencián lehetőségem volt megismerni a legújabb könyvtártudományi irányzatokat. Tudomást szereztem a szakmai továbbképzés, a bolognai folyamat, a digitalizálás, az e-dokumentumok beszerzése, valamint a Google digitalizálási projektje körüli vitákról, kérdésfelvetésekről. Jelenlegi feladatkörömhöz kapcsolódóan a gyűjteményfejlesztési politikák és eljárások terén tájékozódtam. Előadásokat hallgattam a könyvtárak közötti együttműködési formákról, a közös dokumentumszolgáltatásról, az új információhordozók (hangoskönyvek, e-könyvek) hagyományos gyűjteménybe való beépítéséről.

Az előadások szövege a konferencia honlapján is olvasható. Tovább »

Irodalmi estek az Országos Idegennyelvű Könyvtárban

Október vége és november eleje irodalmi érdeklődésű látogatóknak igencsak mozgalmasnak ígérkezik: az Országos Idegennyelvű Könyvtárban két hét alatt két irodalmi est kerül megrendezésre. Október 27-én Shakespeare, november 5-én pedig Samuel Beckett rajongói nyerhetnek betekintést e nagy szerzők munkásságába. Részletek alant. Tovább »

2009-es Man Booker-díj és Nemzetközi Man Booker-díj

A Man Booker-díjat 1968-tól, a Nemzetközi Man Bookert 2005-től ítélik oda egy-egy szerzőnek

A Man Booker-díjat 1968-tól, a Nemzetközi Man Bookert 2005-től ítélik oda egy-egy szerzőnek

Hilary Mantel angol írónőnek ítélték oda idén a Man Booker-díjat, Wolf Hall című regényéért. A Nemzetközi Man Booker-díjat pedig, amely a teljes életműért jár, Alice Munro kanadai novellista kapta.
A Man Booker-díj rövid listáján szereplő könyvek nemsokára könyvtárunkban is olvashatóak lesznek:

  • A. S. Byatt: The Children’s Book (Random House, Chatto and Windus)
  • J. M. Coetzee: Summertime (Random House, Harvill Secker)
  • Adam Foulds: The Quickening Maze (Random House, Jonathan Cape)
  • Hilary Mantel: Wolf Hall (HarperCollins, Fourth Estate)
  • Simon Mawer: The Glass Room (Little, Brown)
  • Sarah Waters: The Little Stranger (Little, Brown, Virago)

Alice Munro könyvei közül a Park Kiadó gondozásában jelent meg a közelmúltban négy magyar nyelvű fordításkötet:

  • Asszonyok, lányok élete (2009, ford. Mesterházi Mónika)
  • Csend, vétkek, szenvedély – Nyolc történet (2007, ford. Mesterházi Mónika)
  • Egy jóravaló nő szerelme – Nyolc történet (2009, ford. Mesterházi Mónika)
  • Szeret, nem szeret… (2008, ford. Borbás Mária)

További olvasnivaló a Man Booker-díjakról angol nyelven itt és itt.

Zsizsmann Éva
angol nyelvi referens

Korábban »