2009 június : Kávészünet

Új linkek: 2009-06-25

Új könyvek: portugál szakszótár

Babos Krisztina: Portugál-magyar, magyar-portugál szójegyzék az Európai Bizottság Magyarországról írt véleményéhez. Szombathely : EUVocS, 2004. 184 p.

Még 1998-ban indult útjának a Savaria Egyetemi Központ Uralisztikai Tanszékvezetőjének, a később Príma primissima díjas nyelvészprofesszor Pusztay Jánosnak a szerkesztésében az EUVocS / EU-Vocabularium Savariense projekt, amelynek keretében hat nyelv (angol, észt, finn, francia, német, olasz) EU-szótárát készítették el.

A sorozat célja az volt, hogy az EU hivatalos dokumentumai alapján a nyelvoktatásban és az uniós ismeretek oktatásában használható kétnyelvű segédleteket adjanak ki. Az első kötetek az Agenda 2000 dokumentumcsomag országvéleményei alapján angol–magyar, finn–magyar, francia–magyar, német–magyar, olasz–magyar, észt-magyar (ide linket is tudunk mutatni, mert megvan ám a könytárban!) és német–magyar szójegyzékeket tettek közkinccsé. Babos Krisztina írta a portugál-magyar, magyar portugál szójegyzéket, mely 2004-ben jelent meg.

Azért döntöttek e szövegtípus mellett, mert ezt egyrészt valamennyi Európai Uniós nyelvre lefordították és megvan a Külügyminisztérium által elkészített hivatalos magyar fordítása is, másrészt, mivel a dokumentum jellegénél fogva kitér az EU-n belüli együttműködés és az intergrációs folyamat valamennyi kulcsterületére, így nagy valószíműséggel tartalmazza e területek alapszókincsét is.

A szójegyzék, amegy gyakorlatilag terminológiai szótár, három részből áll: portugál-magyar szójegyzék, magyar-portugál szójegyzék, valamint szöveggyűjemény, amely válogatást tartalmaz az országvélemény adott nyelvű változatából.

A Babos Krisztina nyelvész által fordított és összeállított szakanyag az LSI Informatikai Oktatóközpont keretei között működő, akkreditált, informatikai nyelvvizsga felkészítéssel foglalkozó Lexinfo Informatikai Nyelvvizsga-központ ajándéka, megtalálható és kölcsönözhető az Országos Idegennyelvű Könyvtár állományából.

Műfordítók, pályázzatok!

Az Országos Idegennyelvű Könyvtár (OIK) a Nyelvek Európai Napja alkalmából immár negyedik alkalommal hirdetjük meg műfordítói pályázatunkat önálló kötettel nem rendelkező műfordítók számára; az idén lengyelből kell fordítaniuk a jelentkezőknek.

A pályázatot 2006-ban, a könyvtár fennállásának 50. évfordulója alkalmából hirdettük meg először. Akkor Philip Larkin angol költő Leave című versét kellett lefordítaniuk a jelentkezőknek, és összesen 28 versfordítás érkezett. A következő évben, amikor az Orosz Nyelv Évéhez kapcsolódva Valerij Brjuszov orosz költő Ucsenyik Orfeja (Orfeusz tanítványa) című verse szerepelt a kiírásban, már 41 műfordítással pályáztak. A harmadik évben Enrique Badosa Canto de las cinco estaciones versciklusából az Elegía en enero című költemény harmadik versének 42 magyar fordítása érkezett könyvtárunkba.

Az idén Adam Zagajewski: Deszcz nad Paryżemдивани (.pdf) című versének magyar fordítását várja a háromtagú zsűri (Lator László költő, műfordító, Körner Gábor műfordító és Virág Bognár Ágota, a könyvtár munkatársa).

Jó munkát és sikeres pályázatot kívánok a műfordítóknak.
Várjuk a jó és szép fordításokat!

Virág Bognár Ágota