2009 április : Kávészünet

Könyvbemutatón jártunk: Keresztnevek enciklopédiája

A Keresztnevek enciklopédiájának borítójaAz Erzsébet híd lábánál, a Pilinszky János irodalmi Kávéházban került sor a Keresztnevek enciklopédiájának bemutatójára. A belépő vendégek rögtön egy totót kaptak kézbe, amit mindenki lelkesen töltögetett a hivatalos megnyitó kezdetéig. A nyertesek ajándékba a bemutatott könyvet kapták!

A könyvet a Tinta Kiadó adta ki, s a kerekasztal-beszélgetés résztvevői voltak Fercsik Erzsébet és Raátz Judit, a könyv szerzői, Hajdú Mihály nyelvész professzor emeritus, Jankovics Marcell művelődéstörténész, valamint Kiss Gábor a Tinta Kiadó igazgató-főszerkesztője. Irodalmi részleteket is hallhattunk Oberfrank Pál színművész előadásában.

A könyvtár ajándékba megkapta a Keresztnevek enciklopédiájának egy példányát, mely Olvasótermünkben megtalálható! Minden kedves Olvasónknak jó szívvel ajánlom!

Sármezeyné Tibay Klára

Ljudmila Ulickaja a könyvfesztiválon

Az idei Könyvfesztivál díszvendége Ljudmila Ulickaja, akit 2009-ben a Man Booker Nemzetközi Díj jelöltjei között találunk két másik kelet-európai, a cseh Armost Lustig és a horvát Dubrovka Ugresic szerzővel együtt. A díjat kétévente ítélik oda olyan szerzőnek, aki vagy angol nyelven ír, vagy műveinek többsége angol nyelven is megjelenik.

Az idei jelöltek névsora igen rangos, hiszen az Angliában élő, Nobel-díjas V. Naipaul, három amerikai szerző – Edgar Lawrence Doctorow, Joyce Carol Oates és Evan S. Connell -, valamint a perui Maria Vargas Llosa is közöttük van.

Könyvtárunk Ulickaja több művét beszerezte nemcsak orosz, hanem magyar nyelven is:

Ulickaja népszerűsége töretlen, ezt bizonyítja a könyvek gyakori kölcsönzése is. A magyarul nemrég megjelent, “Daniel Stein, tolmács” eredeti nyelven szintén megtalálható az OIK katalógusában: Daniel’ Stajn, perevodnik.

Sármezeyné Tibay Klára

Élménybeszámoló: Valami Amerika

Izgalmas könyvbemutató volt április 2-án az OIK-ban. A Magvető Kiadó mutatta be Cormac McCarthy “Véres délkörök, avagy vörös alkony a nyugati égen” című regényét. Vendégeink voltak Sárközy Bence a kiadó szerkesztője, Bart István a mű fordítója és Oberfrank Pál színművész, aki részleteket olvasott fel a könyvből.

A magyar könyvkiadókat sok bírálat érte, amiért McCarthy könyveit csak az utóbbi években kezdték magyar nyelven megjelentetni. Többen azt nehezményezték, hogy csak a Nem vénnek való vidék filmsikere után fordultak nagyobb érdeklődéssel az író felé. McCarthy idegenben már régóta ismert és elismert szerző. Faulkner-díjjal, a Nemzeti Könyvdíjjal és a Pulitzer-díjjal a háta mögött, a kortárs amerikai irodalom egyik legnagyobb alakja.

Cormack McCarthy: Vörös délkörök

Cormack McCarthy: Vörös délkörök

Nos, Sárközy Bencétől megtudhattuk, hogy a Véres délkörök fordítása már kész volt, de a film sikere miatt, előbb jelentették meg a Nem vénnek való vidék-et. A Véres délkörök sokkal korábbi regénye McCarthy-nak, mint a Nem vénnek való vidék. Mindkét könyvet Bart István fordította. Megtudhattuk azt is, hogy már nem sokat kell várni a The Road magyar kiadására.

Bart Isván beszélt McCarthy szövegének erejéről, szuggesztivitásáról. Mindkét regényre utalva mondta, hogy a művek – annak ellenére, hogy részleteikben rendkívül realisztikusak – nem hagyományos értelemben vett regények, a hősök sem hús vér emberek, hanem mitizált, démonikus figurák; Melville fehér bálnájára utalt, akit hasonlóan a Nem vénnek való vidék hőséhez, haláldémonnak nevezett. Szólt a szerző regényeinek szinte állandó helyszínéről, a kietlen mexikói határvidék sivatagjáról. Beszélt a fordítás nehézségeiről, a központozás hiányáról az eredeti textusban. Bart Istvánnak meg volt a maga véleménye a McCarthy regények filmadaptációiról. A szerző szikár stílusában elbeszélt, kegyetlen, véres történetek képi megjelenítését nem tartotta szerencsésnek. A szimplán brutális képek nem adhatják vissza a szöveg mitikus, már-már transzcendens olvasatát, így annak jelentése is megváltozik. Ugyanúgy kifogásolta, hogy a Nem vénnek való vidék őrült és hidegvérű gyilkosa Chigurh a regény szerint egy legenda, akit soha senki nem látott, nem tudják milyen. A filmben könnyen azonosítható arccal szerepel.

Oberfrank Pál két részletet olvasott fel a Vérés délkörökből. Az első szövegrész jellemzően McCarthy-s, véráztatta, skalpolós, kegyetlen, ugyanakkor szikár és tárgyszerű volt. A második rész teoretikus, filozofikus megközelítése volt ugyanennek a világnak, mondhatom nem volt kevésbé megrázó.

A rendezvény hivatalos befejezése után a jelenlévők még hosszasan beszélgettek az amerikai irodalom e különös, rejtőzködő figurájáról és nem kevésbé különös műveiről.

McCarthyról és műveiről többet is megtudhatnak a Könyves Blogon:
Cormac McCarthy »
Nem vénnek való vidék »
Véres délkörök »

Nagy Magdolna

A költészet napjára

Kedves Olvasó, a tavalyi alkalomhoz hasonlóan a költészet napjára idén is csokorba szedtünk néhányat munkatársaink kedvenc költeményeiből. Tovább »